jueves 2 de abril de 2009

Mensajes para mamá - Reflexiones en su día...


“Te quiero”, “Te amo”, o simplemte “Gracias”, son frases que con el correr de los años se vuelvendifíciles de decir a ese ser que nos regaló la vida misma. En este día tan especial, algunos mensajes que brotaron del alma de los que ahora son hijos y padres al mismo tiempo, palabras del corazón, sencillas, pero que expresan los sentimientos de cada uno de nosotros para ese ser tan especial: ¡Feliz día mamá!

"¡Felicidades madre! Gracias por ser mi madre, a veces mi mejor amiga, a veces la persona que más admiro, mi patrona inspiradora de cuantos sueños haya podido tener, Musa. Ahí siempre estás, en el centro de mi corazón. Eres la mujer que más quiero en el planeta.Y es en este día que recuerdo todo lo que te debo. Es una deuda impagable de cariño. Mi hipoteca de amor. Cuanto mayor me hago, más me doy cuenta de todo tu sacrificio, el amor incondicional que vertiste en mí. Nunca me juzgaste más que por ser tu hijo. Te causé miles de problemas... Tú siempre con tu sonrisa sincera y tus abrazos. Cada palabra que me dedicaste ha marcado mi vida. Soy quien soy porque tu eres como eres. Gracias.Nunca antes había tenido tan poco significado decir “Te quiero” cuando se trata de ti. No hay palabras ni actos en el mundo que expresen mi gratitud. Gracias por ser la mejor. Gracias por ser mi madre. Te quiero como la que más. ¡Felicidades madre mía!" José Luis (España)

Querida madre: A través de la presente quiero saludarla y expresarle una vez más mi agradecimiento y aprecio por todo lo que ha hecho y sigue haciendo para que nosotros sus hijos tengamos una vida mejor. Son muchas las veces que recuerdo mi niñez, especialmente los fríos días de invierno cuando usted se quedaba hasta tarde secando la ropa en el secador de mimbre que ponía sobre el brasero. O planchando la ropa del colegio hasta las dos de la mañana... si alguno de nosotros se enfermaba, ahí estaba usted, al costado de la cama pidiéndole a Dios por nuestra recuperación. No sé por qué pero creo que Dios le escuchaba sus oraciones, porque al día siguiente ya la fiebre se había ido y los dolores desaparecido. La gente habla y en los libros está escrito que el amor de una madre hacia sus hijos es muy grande, y yo también lo creo así. Mami, gracias por haberme dado tanto!! Ahora en tierras lejanas lamento no poder compartir con usted estos momentos. Pero siempre la llevo en mi corazón, y ruego a Dios por su salud y bienestar. Gracias mami! Y Feliz Día!. Su hijo que la quiere y recuerda, Jaime (Chile)

Este va a ser el primer año que no podré llamarla por teléfono, para decirle lo mucho que la quiero y la extraño, y muchas otras cosas bonitas; por que ya no está más en este mundo. Cuando la perdí sentí que nada tenia sentido para mi, me olvidé de todo lo que había a mi alrededor, de mi familia; solo quería estar a su lado porque lamentablemente no pude despedirme por encontrarme aquí, no pude hacer nada para correr a su lado. Han pasado los días y ahora sé que Ud. desde donde está, me está dando valor para seguir adelante con mi vida y con mi familia. Querida madre, auque físicamente ya no esté aquí, se que sigue a mi lado en todo momento, así lo siento. Siempre será la madre UNICA que DIOS me dio. A todas las personas que aún tienen a sus MADRES presente en este mundo les digo, que las quieran mucho, cuídenla y procuren estar lo más cerca posible de ella. Cuanto quisiera que la mía también este aquí en este momento para decirle lo grande que ella fue para mi, y agradecerle por las muchas cosas que me dio y me enseño. Ellas se merecen todo porque nos dieron la vida, nos cuidaron y protegieron. No dejemos pasar su día sin una demostración de cariño y amor porque para mañana podría ser tarde. A todas las MADRES mis bendiciones y que DIOS las conserve sanas y salvas, MIL FELICIDADES en su día. Kyomi (Bolivia, ahh, en mi país el día de las MADRES se celebra el 27 de mayo).

Querida mamita, sabes, cuando era niña recuerdo que siempre tuve el sentimiento de que tú no me querias igual que a mi hermano, inconcientemente me acerqué mas a papá, era él quien siempre me consintió y con el que mejor me entendía, al crecer y hacerme adolescente y claro pasar a la adultez me dí cuenta que en realidad siempre tuve a mi mejor amiga al lado, tú, que siempre me aconsejas acertadamente y quien me conoce mejor que nadie, quien me pilla en las faltas que cometo, es gracioso, ahora recuerdo que de pequeña siempre me prohibías hacer algo que podría lastimarme o que estaba mal, yo siempre me decía, cuando tenga mis hijos, no voy a ser como tú, ahora que ya los tengo... hago y digo lo que tú, mamita querida me enseñaste .... al convertirme en mamá comenzé a valorar aún mas todo lo que tu sola presencia me representa, seguridad, tranquilidad, amor, constancia... Ahora que estamos muy lejos y que aveces no hablamos como quisieramos, siento que parte de mi misma está contigo, me demoré mucho en decirte que te amo, quizas me costaba decirlo, ademas, creí que no era necesario, pero sé que estaba equivocada. Sigo tus enseñanzas mamá, eres mi ejemplo a seguir ... y recuerda que estaremos juntas como te lo prometí... Karin (Perú)

Hola Mami, sabes que hace tanto no teescribía y quiero decirte tantas cosas. Te quiero mucho, quisiera tanto que estemos juntas, me haces tanta falta, entiendo ahora todo lo que debes haber pasado por mi y te pido perdón por todo eso. Ahora se lo difícil que es ser mamá, saber si estamos haciendo bien, porque lo único que queremos es ver felices a nuestros hijos, y yo trato ahora de darle a mis hijos todo lo que me enseñaste, todo el amor que me diste paraque también sean buenas personas,gracias mamita. Te amaBetty (Perú)

Al llegar el día de las madres, los que tienen dinero se esmeran en entregarles bonitos regalos y los que no, hacen su mayor esfuerzo para demostrarles su cariño. Los que ya no las tienen, las recuerdan especialmente ese día, rememorando aquellos momentos felices en los que al llegar a casa ella nos recibía con una cariñosa sonrisa dibujada en sus labios. Hoy me encuentro entre ambas situaciones. Cuando emigré a este país la deje sanita. Volví después de 3 años y la noté algo decaída pero bien aún. Al volver a verla tres años más tarde, había envejecido tanto que ya no podía caminar sola y empezaba a perder la visión. Cuando regresé a verla, en cuatro años más tarde, ya estaba en silla de ruedas y apenas podía hablar; fue muy doloroso verla así, con el alma destrozada regresar a este país donde ya había echado raíces. El año pasado, un aviso de mis hermanos me hizo correr hasta la cama del hospital donde se hallaba postrada, al verme abrió sus ojos y susurró mi nombre, y como un milagro, a la semana estaba de vuelta en casa. Una vez más y con el corazón destrozado debí partir de tu lado para cumplir con las obligaciones adquiridas en estas tierras. Hoy sé por mis hermanos que se mantiene estable. Está viva pero no puedo comunicarme con Ud., por eso siento como si ya no estuviera. Me siento feliz por tenerla, pero me hace desdichado su sufrimiento. Si se marcha, me encantaría ir a donde esté. Si existe el alma, aún cuando yo no logre alcanzar el cielo, me sentiría feliz si aunque sea por un instante puedo volver a verla gozando de la gracia de Dios. Te amo mamá. César (Perú)
--> Leer más...

miércoles 1 de abril de 2009

Apoyo para residentes extranjeros

Sobre el proyecto de medidas de apoyo para residentes extranjeros

Todos somos concientes que la actual recesión económica ha afectado gravemente a los extranjeros residentes en este país, quienes afrontan problemas relacionados al desempleo y a la educación de sus hijos, por citar sólo algunos.
Ante esta situación, el pasado mes de enero, el gobierno japonés instaló una oficina que tiene como función, conjuntamente con los ministerios relacionados, analizar las medidas necesarias y promover en las regiones la ayuda a residentes permanentes (Teiju gaikokujin shisaku suishin shitsu) Las medidas a atender son las siguientes:

1. Medidas para la Educación (Kyoiku taisaku)
Asegurar la transferencia inmediata a las escuelas públicas de los alumnos de las escuelas extranjeras, que debido a problemas económicos no pueden continuar asistiendo. Asegurar la creación de ambientes adecuados para ellos.
1. Apoyo para estudiantes transferidos a las escuelas públicas: promover el ingreso para alumnos que vienen del exterior y para alumnos extranjeros (Kikoku-Gaikokujin jido seito ukeire sokushin jigyo) y dar los siguientes apoyos adicionales.
a. Apoyo para la escolarización a través de la ubicación de asistentes en los Comité de Educación (Kyoiku iinkai)
b. Establecer clases de orientación básica (Preclass)
c. Colocar personas para apoyo en diferentes idiomas.
Además, informar sobre el apoyo económico ofrecido por los gobiernos locales a los padres de alumnos extranjeros que tengan dificultades económicas para asumir los costos de la escuela (costo de los útiles escolares, almuerzo, etc..)
2. Creación de un espacio para niños: utilizando el proyecto modelo "Programa para promoción de salones para los niños después de las clases escolares” (Houkago kodomo kyoushitsu suishin jigyou), instalar espacios donde los niños puedan reunirse.
Organizar adicionalmente clases de japonés, actividades para acostumbrarse a Japón, apoyar el estudio, etc. Aprovechando el "Programa de educación del idioma japonés para extranjeros", llevar a cabo la instalación de las clases del idioma japonés para los niños y sus padres.
3. Apoyo para el ingreso a las escuelas: a través de los siguientes programas de los gobiernos locales
–Enseñanza del idioma japonés, enseñanza de las materias escolares, examen médico
–Apoyo económico para la reducción de las mensualidades de las escuelas
–Ventanilla de consulta, creación de una página web, etc.
4. Otros apoyos: promover en los gobiernos locales y regionales “el programa de apoyo a la enseñanza del idioma japonés y el apoyo a la vida cotidiana para los extranjeros residentes en Japón y sus hijos" , este es un modelo recomendado dentro del "Programa urgente para aumentar puestos de empleo". Asimismo se contempla, proponer el uso de este programa a los Comités de Educación .

2. Medidas para el EmpleoApoyar a los residentes extranjeros a conseguir trabajo, a mantenerlo; así como en su capacitación.
1. Conseguir el empleo: para poder apoyar a los extranjeros que tienen dificultades para conseguir empleo debido al desconocimiento del idioma y la falta de información, conjuntamente con los gobiernos locales, instalar ventanillas de consultas colocando más interpretes y consejeros de Hello work , sobretodo en las regiones en las que residen gran número de nikkeis. Instalar también nuevos centros de apoyo y consultas para extranjeros.
2. Apoyo para crear más empleos: para crear más oportunidades de trabajo para los desempleados, incluyendo a los extranjeros; instalar el Programa urgente para creación de empleos. Apoyar los programas de las regiones con “la ayuda económica urgente para reactivar las regiones” (Chiiki kasseika-seikatsu taisaku rinji Kofukin).
3. Proporcionar más capacitación a los extranjeros: con el programa del presupuesto 2009 "Capacitación para el empleo" (Shuurou Junbi Kenshuu), preparar a los extranjeros tanto en el idioma como en técnicas de trabajo. Promover cursos de capacitación en más regiones, teniendo en cuenta el nivel del idioma japonés.
4. Apoyo económico para programas urgentes realizados por los gobiernos locales: apoyar económicamente utilizando los impuestos especiales a los gobiernos locales en las medidas urgentes para el empleo de los trabajadores extranjeros.
5. Otros apoyos: aprovechar los programas para apoyar la búsqueda de empleo y vivienda considerados dentro del presupuesto fiscal de finales del 2008 y del 2009.

3. Medidas para la viviendaAsegurar la estabilidad para los residentes extranjeros que han perdido el empleo y para sus familias.
1. Aprovechar las viviendas públicas
a. Seguir promoviendo las medidas para permitir a los extranjeros el uso de viviendas públicas, al igual que los japoneses.
b. Para que los desempleados que perdieron la vivienda puedan tener estabilidad, facilitar los tramites y permitirles el uso de las viviendas que originalmente eran para la gente soltera y joven; así como las viviendas públicas de los gobiernos locales.
2. Apoyo a las viviendas privadas:
a. Promover el "Programa para apoyo a la renta segura (anshin chintai shien jigyou)" a través del sistema de registro de las viviendas privadas que se alquilan a extranjeros.
b. Garantizar con fondos del gobierno el pago de las rentas de las viviendas de los extranjeros en caso haya demora de las mismas.
3. Promover las traducciones de la "guía para facilitar la renta de una vivienda privada para extranjeros" y del modelo del contrato de la renta.
4. Apoyar a las medidas de los gobiernos locales que aprovechan las viviendas desocupadas, utilizando el sistema de Chiiki Juutaku Koufukin.
5. Apoyo económico para las medidas urgentes que realizan los gobiernos locales: con los impuestos especiales, apoyar a los gobiernos locales que realicen medidas urgentes y temporales destinadas a los extranjeros.

4. Apoyo para el regreso al paísFacilitar el regreso al país de origen a aquellos extranjeros que deseen retornar.
(1) Solicitud al gobierno del país de origen (Ministerio de Asuntos Exteriores-Gaimusho): solicitar al país de origen el apoyo para el regreso cuando la persona así lo desee.
(2) Solicitud a la sociedad industrial: discutir las opiniones con la sociedad industrial a fin de solicitar el apoyo necesario para retornar al país.
(3) Solicitud a las líneas aéreas: solicitar a los aerolíneas la reservación de espacios, según la necesidad.

5. Proporción de información dentro y fuera de Japón:
1. Diseñar una página web (Naikakufu, por cada ministerio) para que puedan obtener la información necesaria sobre temas de: educación, empleo, bienestar social, vivienda, etc; así como información sobre los trámites para ingresar y/o permanecer en el país.
2. Proporcionar información necesaria para los extranjeros en diferentes idiomas (cada ministerio)
3. Instalar más ventanillas de consulta: aumentar el número de empleados del centro de Información general de las Oficinas de Inmigración para los residentes extranjeros. Instalar las ventanillas One Stop junto con los gobiernos locales donde residen muchos extranjeros para: trámites para ingresar y/o permanecer en el país, consultas acerca de las necesidades cotidianas y para proporcionar información.
4. Informar la situación actual del empleo en Japón a través de las embajadas de Japón en los países extranjeros y páginas web.

Por: Akiko Kuyama Fuente: Oficina del Gabinete del Gobiernode Japón (Naikakufu) - 30 enero 2009
--> Leer más...

El YIN YANG LATINO

Empezaremos aclarando que el Yin Yang es un símbolo oriental surgido de la filosofía oriental y fundamentado en la dualidad de todo lo existente en el universo. Describe las dos fuerzas fundamentales, opuestas pero complementarias, es decir, todo tiene su lado positivo y su lado negativo; aunque éste no es absoluto sino relativo, ya que nada es completamente Yin ni Yang. Por ejemplo, el invierno se opone al verano, aunque en un día de verano puede hacer frío y viceversa. Aplicar ésta filosofía en algún momento de nuestras vidas puede ayudarnos a solucionar miles de problemas y salir exitosamente de ellos. Para nadie es una novedad la terrible situación económica que vive el mundo, ni siquiera los países ricos son ajenos a ella. Japón por ser un país netamente exportador está siendo afectado en algunas de sus industrias, precisamente en las que trabajaban la gran mayoría de los residentes latinos que actualmente están desempleados. Si nos detenemos a pensar nos daremos cuenta de que, la situación en la que hoy nos encontramos responde en gran parte a nuestros actos anteriores. Durante todo este tiempo la mayoría de nosotros permitió que nuestra vida girara en torno al mundo hispanohablante del cual dependíamos totalmente y donde las famosas "agencias contratistas" eran el eje. Y aunque algunas actuaban de mala fe y otras no; continuábamos dependiendo de ellas, requiriendo inclusive favores extras a los que creíamos tener derecho por ser personas contratadas. Por si fuera poco, la mayoría de nosotros jamás quiso ingresar al denominado “seguro de desempleo" ni al "shakai hoken" cuando nos lo ofrecieron aduciendo que regresaríamos a nuestro país y que por tanto no nos convenía. Hoy que la consecuencia de estos actos nos golpea en la cara queremos desesperadamente hacer la inscripción retroactiva al seguro de desempleo (derecho que sí corresponde por cierto); sin embargo creo que debemos ser muy sinceros y honestos y preguntarnos si ¿tenemos derecho a recibir este seguro si en un principio nos negamos a pagarlo?. Algunos se defienden diciendo que no pagaron porque que no sabían y otros que la empresa nunca les informó; pero me pregunto yo verdaderamente ¿no tenían ningún conocimiento de éstos sistemas?, ¿es que acaso no somos lo suficientemente adultos como para informarnos de temas como este?. Vamos señores, dejemos de echarle la culpa a terceros. Nosotros mismos somos dueños de nuestro destino y si nunca nos informamos al respecto fue sencillamente porque no nos preocupamos por hacerlo.
Ahora vemos las oficinas de Empleo Público (Hello Work) repletas de latinos haciendo cola desde tempranas horas para obtener algún puesto de trabajo; sin embargo muchos de ellos ni siquiera saben la real función de las mismas, piensan que son empresas contratistas o en el peor de los casos llegan para hacer reclamos que no vienen al caso y que lo único que hacen es dar una mala imagen de nuestra comunidad. Llegan para hacer valer sus derechos, que por cierto desconocen; cuando nunca antes, ni por casualidad las visitaron a fin de informarse sobre los derechos que hoy reclaman. Al respecto, debo decirles con conocimiento de hecho, que desde hace más de 7 años existen panfletos editados en 8 idiomas informando sobre las leyes y derechos de los trabajadores extranjeros las cuales por cierto según "el artículo 3 de la Ley de Normas Laborales habla sobre la prohibición de trato discriminatorio por razón de nacionalidad" . La información siempre estuvo allí esperando que las personas interesadas la lean a fin de hacer valer sus derechos.En estos momentos estamos preocupados por encontrar trabajos a través de las Agencias Públicas de Empleo, o esperanzados en obtener ayuda económica de los municipios; no creen que en vez de estar solo pensando en recibir beneficios, debemos pensar también que llegó la hora de hacer algo por nosotros mismos como por ejemplo tecnificarnos y estudiar el idioma japonés. No olvidemos que a partir de ahora la obtención de un puesto de trabajo dependerá de la capacidad del postulante, esto implica tener alguna licencia y dominio del idioma. Y recordemos que si no logramos dominar idioma-cultura-costumbre de Japón, jamás lograremos una inserción real en esta sociedad. Tomando como referencia la filosofía del Yin Yang, que dice que "dentro de toda experiencia o situación buena existe algo siempre malo y que dentro de todo lo malo siempre existe algo bueno", el equilibrio de la vida; no perdamos más tiempo lamentándonos por nuestra actual situación, acudamos a las ventanillas de consulta y averigüemos sobre cursos de capacitación a los que podamos acceder, empecemos a hacer las cosas nosotros mismos sin tener que depender de nadie, es hora de estudiar el idioma japonés. En la universidad un profesor de economía me enseñó esta frase: "En todo tiempo malo siempre hay un buen nicho", partiendo de este enunciado aprovechemos nuestras energías en ser mejores cada día, reflexionemos y seamos sinceros con nosotros mismos. Es la única manera de hacerle frente a la crisis.

Por: "Portrauit”
--> Leer más...

Subsidio de valor fijo - Teigaku Kyufukin

Todos los extranjeros que al 1 de febrero del 2009 se encontraban con residencia en Japón, excepto aquellos que poseen visa de corta estadía o que se encuentran en estadía ilegal, también podrán recibir esta ayuda económica de valor fijo que se otorgará por única vez.
-La suma a recibir es de 12 mil yenes por persona.
-Las personas menores de 18 años y mayores de 65 años, recibirán una cantidad adicional de 8,000 yenes, lo que sumará un total de 20,000 yenes por persona.
-Cada municipio enviará el formulario de solicitud a cada hogar, a nombre del jefe de familia, el mismo que deberá ser llenado indicándose si desea recibir el dinero en su cuenta bancaria o si se lo desea recibir en efectivo directamente en la oficina municipal. El sobre deberá ser enviado por correo a la oficina municipal.
-En el caso de los extranjeros, deberán llenar una solicitud por cada miembro de la familia.
-La persona debe realizar el trámite ante el municipio de la ciudad en la que se encontraba registrado al 1 de febrero del 2009. (la dirección que figuraba en su carné de extranjería a la fecha indicada)
-El plazo para solicitar la ayuda de monto fijo es de 6 meses a partir de la fecha en que el municipio inicié el envío de las solicitudes. Después de este plazo la persona perderá el derecho a recibir la ayuda.Para más información averiguar en la municipalidad de la ciudad donde reside con el encargado del subsidio de valor fijo (teigaku kyufukin no kakari )
--> Leer más...

Cáncer de mama - nyu gan




En los últimos 50 años uno de los tipos más comunes de cáncer femenino, el cáncer de mama se ha convertido en un problema de salud pública mundial. Las estadísticas refieren que una de cada ocho mujeres puede contraer cáncer de mama.
Cada año en todo el mundo más de 400,000 mujeres mueren a causa del cáncer de seno. Igualmente cada año más de un millón de mujeres reciben la noticia de que padecen de dicho cáncer. Aunque hemos tratado el tema en una edición anterior, a pedido de nuestros lectores hemos decidido incluirlo en esta edición especial del día de la madre con el deseo de recalcar la importancia del diagnóstico y tratamiento tempranos.
Cuidar de nuestra salud es uno de los pasos para mantenerse bella. ¿Tiene más de 20 años? ¿Ya se hizo su autoexamen este mes? ¿Tiene más de 40 años? ¿Ya se hizo su mamografía (マンモグラフィ健診)este año? Aún cuando hay cánceres que se desarrollan velozmente en cuestión de meses y los exámenes no garantizan que estemos 100% libres de la enfermedad, hasta ahora el autoexamen (jikoshokushin自己触診) y la mamografía han servido para salvar valiosas vidas. Regálese un examen de salud (kenkoo shindan 健康診断) una vez al año.
La palabra cáncer abarca más de 200 tipos de enfermedades (tumores malignos akuseishuyoo 悪性腫瘍). Cuando los mecanismos de la división celular se alteran, las células inician una división descontrolada, que con el tiempo dará lugar a un tumor (shuyoo腫瘍) o nódulo (kessetsu結節). Si el tumor no puede invadir ni destruir otros órganos, se llama benigno (ryooseishuyoo良性腫瘍). Si las células malignas se trasladan a otras partes del organismo se llama metástasis (iten 移転) y se dice que es un tumor maligno o cáncer.
En caso de leucemia (hakketsubyoo白血病) conocida como cáncer de la sangre, las células invaden la médula ósea (kotsuzui骨髄).
Métodos de diagnóstico:
-Mamografías: son imágenes de rayos X del seno.
-Ecografías (ecookensaエコー検査、choonpakensa超音波検査): una computadora usa los ecos para producir una imagen que se ve por la pantalla y muestra si un bulto es sólido o está lleno de líquido. Un quiste (noohoo嚢胞) es como una ampolla llena de líquido. Los quistes no son cancerosos, pero una masa sólida puede ser cancerosa.
-Resonancia Magnética (IRM) (en japonés MRI emu aru ai): a través de un magneto (imán) potente conectado a una computadora se reproducen imágenes detalladas de tejido del seno.
-Biopsias: extracción de líquido o tejido del seno para saber si hay cáncer presente. Algunas áreas sospechosas pueden verse en una mamografía y hacer después la biopsia (baiopushiiバイオプシー, seiken生検).

Diagnóstico Diferencial Hay enfermedades de la mama que no son cánceres, entre ellas:
Mastitis (nyuusenen乳腺炎) : frecuente durante la lactancia, su origen es una infección
Mastodinia o Mastalgia (teikitekinanyuu定期的な乳痛み) : dolor mamario cíclico que aumenta antes de la menstruación. Puede ser síntoma de mastopatía fibroquística.
Mastopatía Fibroquística (nyuusenshou乳腺症): es la enfermedad más frecuente de la mama en la mujer premenopáusica y es rara después de la menopausia. Consiste en la proliferación de quistes palpables. Hay riesgo de desarrollo de cáncer de mama. Hay que estar alerta y ser estricto en los controles.
Fibroadenoma (nyuusensenisenshu乳腺線維腺腫):se trata de un tumor benigno frecuente. Su incidencia es mayor entre las mujeres de 15 a 35 años. Se diagnostica con ecografía.
Tipos
-Estadio 0: es un carcinoma in situ o no infiltrante que no se ha extendido (hishinjyunseigan非浸潤性癌)Carcinoma lobulillar in situ (CLIS) (hishinjyunseishooyoogan非浸潤性小葉癌)Carcinoma ductal in situ (CDIS) (hishinjyunseinyuukangan 性乳管癌)
-Estadio I: es una etapa inicial de cáncer de seno invasor. El tumor no tiene más de 2 cm y las células cancerosas no se han diseminado fuera del seno.
-Estadio II : tumor de 2 a 5 cm, células cancerosas diseminadas a los ganglios axilares
-Estadio III : cáncer localmente avanzado-Cáncer metastático distante: significa que se ha extendido a otros órganos

Tratamiento
Depende del estadio en que se encuentre, y del tipo de cáncer que tenga. El tratamiento fundamental es la cirugía, pero ésta se debe acompañar de otros tratamientos la mayor parte de las veces:
-La quimioterapia, (kagakuryouhou化学療法) es la combinación de varios fármacos antineoplásicos, que destruyen rápidamente las células malignas y evitan que se multipliquen. Los fármacos pueden darse en forma de tableta o píldoras o por inyección en la vena (intravenosa), de allí entran en el torrente sanguíneo y viajan por todo el cuerpo. Los efectos secundarios dependen del fármaco y la dosis. Pueden afectar los glóbulos sanguíneos y aumentar la probabilidad de contraer infecciones, de sangrar o magullarse con facilidad y de sentirse muy débil y cansada. También pueden causar pérdida de cabello, náuseas, pérdida de apetito, diarrea y llagas en la boca y labios. Algunos medicamentos pueden dañar los ovarios.
-La radioterapia (hooshasenryooho放射線療法) destruye las células cancerosas en el punto en que se ha extraído el tumor, en casos de cirugía conservadora.
-La hormonoterapia se usa en todas las mujeres postmenopaúsicas y en algunas premenopaúsicas.

Vocabulario y frases útiles:
Hay una anormalidad: 異常な物があります ijoonamono ga arimasu
Tengo una protuberancia: こぶ、があります kobu ga arimasu
Otras palabras que puede ser útil conocer son:
Mancha: shikisohan 色素斑, kage 影、madara まだら
Bulto: Katamari 塊、shikori しこり
Pólipo: poriipu ポリープ, jyuushu 茸腫
Nódulo, ganglio: 結節 (けっせつ)

Por: Dra. Lourdes Herrera Cadillo
Licenciada en Obstetricia U.N.M. de San Marcos Lima-Perú.
Maestría y Doctorado en Ciencias de la Salud-Universidad de Hiroshima.
Consultas a: rherrerajp@yahoo.co.jp
--> Leer más...

Ahorre usando el Internet

En estos tiempos difíciles, lo mejor es reducir nuestros gastos al máximo, en este artículo le ofrecemos una alternativa para que pueda comunicarse con su familia y/o amigos utilizando su computadora e Internet, sin gastar en llamadas telefónicas.
El programa que les voy a recomendar para comunicarse por internet es Skype, que es un programa de mensajería como el Windows Live Messenger. Hace un tiempo tocamos el tema de Windows Live Messenger que es uno de los servicios de mensajería (chat) más usados en el mundo, siendo así, ¿Por qué deberían entonces usar Skype, si la mayoría de nuestros contactos usan Windows Live Messenger?
La gran ventaja que encuentro en el Skype es que la calidad de la comunicación ya sea el audio y/o video es mucho mejor, considerando que en Japón la velocidad del Internet es muy buena y debido a que en algunos países latinos aun la velocidad es muy baja, la comunicación se dificulta, se corta o se paraliza la imagen y el sonido no es bueno.
El servicio del Skype es superior aunque no cuenta con tantos usuarios. Para poder comunicarse con sus familiares y amigos deberán tener instalado el programa que es gratuito, además de micrófono y audífonos o parlantes.
El Skype le permite hacer llamadas, video llamadas y mensajería instantánea gratis a través de Internet. Además de llamadas a teléfonos en cualquier lugar del mundo pero se debe pagar por este servicio.La dirección donde pueden descargar el skype es http://www.skype.es
Luego de instalarlo, deberá crear un usuario, luego agregar el o los usuarios con quien desea comunicarse. Para finalizar le recomendamos que cuando use este programa, evite descargar archivos del internet, para no saturar su ancho de banda y tenga una mejor comunicación. También cierre todos los programas que no utiliza.

Por: Ing.Yuri Súarez Nakasone
http://www.niponcomputer.com
Email: ynakasone@niponcomputer.com

Diseño de Web Sites - Venta de HostingVenta de Dominios - Otros servicios
--> Leer más...

Entrevista de trabajo - Mensetsu


Cuando usted vaya a una empresa o fábrica para una entrevista de trabajo, a fin de causar una buena impresión, sería conveniente que se presente adecuadamente vestido para la ocasión. Esto no significa necesariamente que debe ir con traje, pero sí sería recomendable que use ropa formal. Aunque no hable perfectamente el idioma japonés, debe tratar de hablar pausado y claro. Y lo más importante es no llegar con retraso a la entrevista.Para que nuestros lectores puedan tener una idea de la conversación básica desarrollada durante una entrevista de trabajo, aquí les damos algunos ejemplos.

Al momento de ingresar al lugar debe decir:
しつれいします。Shitsureishimasu.(con permiso)
Después de tomar asiento, decir:
よろしく おねがいします。Yoroshiku onegaishimasu.
Luego le preguntaran su nombre:
お名前を言ってください。Onamae o itte kudasai. (Diga su nombre por favor.)
------------です。Namae wa--------- desu. (Me llamo---------)
なにが、とくいですか。Naniga tokui desuka. (¿En qué es bueno usted?)
溶接が とくいです。Yosetsu ga tokuidesu. (Soy bueno en soldadura)
日本語は、読めますか。Nihongo wa yomemasuka? (¿Puede leer japonés?)
はい。読めます。Hai. Yomemasu. (Sí, puedo leer)
いいえ。読めません。Iie. Yomemasen. (No. No puedo leer)
日本語は、書けますか。Nihongo wa, kakemasuka? (¿Puede escribir en japonés?)
はい。書けます。Hai. Kakemasu. (Sí, puedo escribir)
いいえ。書けません。Iie. Kakemasen. (No. No puedo escribir)
ひらがな や かたかなは、だいじょうぶですか。Hiragana ya katakana wa, daijyobudesuka? (¿Domina hiragana y katakana?)
少し、読めます。Sukoshi yomemasu. (Puedo leer un poco)
全部 読めます。Zembu yomemasu. (Puedo leer todo)
漢字は どうですか。Kanji wa doodesuka? (¿Y kanji?)
少しだけ わかります。Sukoshi dake wakarimasu. (Entiendo un poco)
勤務時間の 希望は ありますか。Kinmu jikan no kiboo wa arimasuka.(¿Tiene usted preferencias de hora de trabajo?)
はい。○○時から○○時まで、希望します。Hai. ---- ji kara ---- made kiboo shimasu. (Sí. Prefiero de---- horas a ----- horas.)

Para cualquier tipo de preguntas, debe responder claramente con HAI o IIE (Sí o No).
Antes de salir de la sala de entrevista, debe agradecer diciendo “arigatoo gozaimashita”.
Y en la puerta, al salir, decir una vez más: Shitsureishimashita

Por: Naomi Fujito
--> Leer más...

Mis hijos me agobian

Srs. de Mujer Latina, soy Jacky (30), tengo 2 hijos (3 y 6 años), vivo aquí desde hace 10 años. Mi madre vive a una cuadra pero no me ayuda en nada. Actualmente me siento débil, insegura y ansiosa. Odio cuando mis hijos se enferman, no puedo soportar que tengan gripe y que vomiten. Pienso que el haberme casado y tenido hijos es demasiada responsabilidad. A veces no puedo dormir y debido a que por la mañana no me puedo levantar falto mucho a los trabajos de donde lógicamente me votan. Todos los días limpio la casa, el baño, desinfecto los muebles, el piso, todo lo que toquen mis hijos, pues en este país hay muchos virus, enfermedades que no existen en Perú como la influenza. Cuando vomitan mis hijos, hago faltar a mi esposo para que los atienda porque a mi me da asco. Aquí la vida es muy dura, los japoneses son gente muy fría y de poco confiar. No se sabe quien tiene enfermedades, hay muchos contagios en las escuelas, trenes, lugares públicos etc; por eso ellos usan máscaras, guantes, hacen gárgaras y se lavan las manos 100 veces al día, igual que yo. Mi madre, por venir a trabajar a Japón nos dejó solos a cargo de mis abuelos. Cuando me siento mal, mi madre me dice que para que me casé, que para qué tuve hijos, que asuma, que yo me lo busqué; por eso no me ayuda. No sé que hacer, estoy asustada, padezco insomnio, lloro mucho; quisiera regresar a Perú porque pienso que entre mi cultura y mi idioma, y sin virus me irá mejor.

Respuesta: Estimada Jacky, gracias por su carta, aunque suene increíble, esto le está sucediendo también a algunas personas de la comunidad latina afincada en este país.
1.Respecto a sus hijos, todos los niños sufren enfermedades a lo largo de su desarrollo y es normal que vomiten algunas veces. Este síntoma sirve para poner en alerta a los padres, pues ellos debido a su corta edad están limitados de explicar claramente su estado de salud. Frente a esto, de acuerdo a la teoría del Dr. Timothy Costello, Ud. posiblemente estaría haciendo un cuadro obsesivo-compulsivo de tendencia paranoica. Entienda que hacer faltar a su esposo para que atienda a sus hijos cuando se enferman, es algo exagerado pues pone en peligro su estabilidad laboral y ahora la situación no está para darse esos lujos.
2.También le recomiendo no descuidar la relación de pareja, Uds. necesitan un poco de privacidad como salir una vez al mes y dejar a los niños a cargo de su mamá o de alguna persona de confianza por unas horas.
3.Le recomendaría hacer vida social, la comunicación es muy importante para relajarse, y el no trabajar y estar en casa todo el día no es saludable. No lea libros de terror, ni vea películas negativas; esto contribuye a la depresión.
4.Trate de comprender a sus hijos, hay que saber reprenderlos, los padres debemos imponer disciplina pero también debemos dar amor. Esta recomendación sería para su esposo también. Seria bueno hacer una Terapia familiar.
Buena suerte.

Psicológa Sonia Romero de Hara
Consultas psicológicas, stress, problemasde adaptación, entre otros.
Email: soniaromero23@msn.comCel. 080-6707-3364
--> Leer más...

¿Crisis Financiera?

Me hicieron una pregunta hace unos días, ¿Qué opinas de la Crisis Financiera?, mi respuesta fue: “La Crisis es personal e interna”.
Los presentes dijeron: ¿what?, ¿Nani? o ¿qué?, solo atine a decir Uppss!. pero me di cuenta que debía sustentar mi singular apreciación del tema así que les propuse hacer un ejercicio:
“Cerremos todos los ojos e imaginémonos que estamos en un cuarto oscuro (el cuál va ha representar tu situación financiera actual) con una sola vela encendida, ésta vela representa tus ingresos por tu trabajo, ahora te pregunto ¿Cómo se ve el cuarto? ¿Se ve bien? Ahora imagínense que ustedes en su tiempo libre aprendan por medio de un curso a hacer página web, esto les va a generar un ingreso extra lo que va a representar otra velita encendida. Luego tal vez tengan la habilidad de hacer algún postre que pueden ofrecer los fines de semana o en su lugar de trabajo. También podrían hacer tamales y dárselos a alguien que ya reparte productos por su zona y les asegure la venta total de sus tamales. Podrían también invertir en certificados a plazo fijo y ganar intereses mensuales, otra serían bonos o comprar terrenos y propiedades para alquiler; infinidad de cosas que se pueden hacer para tener ingresos pasivos (sin su esfuerzo físico) y estos son ingresos mensuales lo que podríamos representar como más velitas en su cuarto de la situación financiera.
Ahora imagínense que llegan a tener un total de 8 velitas encendidas las cuales les dan ingresos extras por intereses, rentas, regalías, residuales, etc. Les pregunto que pasaría si por la mala situación no venden dulces y tamales y se apagan dos velitas ¿Cómo se ve el cuarto? Todavía bien no! Y si se les apagan dos velitas más? ¿Cómo se ve ahora? Todavía claro ¿no es verdad? Ahora volvamos a la realidad, el 99% de los latinos en Japón tienen en su cuarto oscuro una velita encendida que representa sus ingresos por tu trabajo, que pasa si esta vela se apaga? Oscuridad total! Incertidumbre, temor, ¿qué hago ahora?
Entienden ahora porque les digo que la crisis es personal e interior. No creen que es el momento oportuno para generar esos ingresos extras (residuales), pero claro que solo podrás hacerlo si te capacitas y utilizas tu tiempo libre para poder aprender cosas nuevas que te generen esos ingresos pasivos (que no necesitan de esfuerzo físico) en los cuales tu dinero trabaja para ti.
Utilicemos nuestro tiempo para aprender algo útil y que nos genere ingresos extras que ayuden a mejorar nuestro panorama financiero y que con el tiempo podrían llegar a sobre pasar nuestros ingresos adquiridos por nuestro trabajo físico y poder lograr la tan ansiada “Libertad Financiera”.

A la espera de sus consultas y comentarios.
Luis Kiyohara - Networker
Email: neonegocios@vipze.com
www.Exidu.com/neonegocios
--> Leer más...

La Mujer y el Divorcio


La palabra "matrimonio" proviene de las latinas matris munium que significa oficio de madre y eso funciona así, porque uno de los fines más importantes del matrimonio es la procreación de los hijos. Sin embargo cuando llega el límite de no vivir en común y en pareja, aparece el divorcio. Esta etapa es un período de transición y de dolor y muchos lo han relacionado con el proceso de duelo que sigue a la muerte del cónyuge. El tiempo de duelo puede ser esencial para la curación emocional. El cambio de categoría y de roles resulta estresante. La mujer tiene que pasar de un extremo a otro, su papel de esposa por el de divorciada, lo que es difícil para quien ha asumido en gran parte su identidad mediante el rol de esposa. La cantidad de divorcios registrados aumenta en todo el mundo occidental en forma acelerada. Algunos expertos concluyen que más de la mitad de los matrimonios que se celebran cada año acabarán en divorcio. Han establecido que, la proporción de matrimonios de divorciados es elevada: tres cuartas partes de las mujeres divorciadas vuelven a casarse, aunque aproximadamente la mitad de ellas se divorcia de nuevo. Las mujeres divorciadas y sus hijos están convirtiéndose en una nueva subclase; mientras los hombres divorciados experimentan un ascenso del 42% en su nivel de vida, las mujeres divorciadas sufren un descenso del 73%.
Las madres divorciadas y separadas sufren una cadena de tensiones añadidas, pues tanto sus problemas financieros como sus responsabilidades aumentan. En general, la madre divorciada no sólo tiene que criar a sus hijos, sino apoyarlos también. Además, debe ocuparse de las labores manuales y técnicas que su ex-marido ejecutaba antes. Los conflictos entre el trabajo y los hijos aumentan. Sin embargo, muchas mujeres señalan ciertas ventajas correspondientes a su categoría de progenitoras únicas, como la sensación aumentada de autonomía e independencia. En la mujer divorciada, suelen apuntarse dos ventajas. La primera es la libertad; no hace falta que se ponga de acuerdo con nadie para alimentarse, sobre el programa de televisión que verá o de cómo emplear el dinero. Tiene libertad de movimientos para trasladarse, si le conviene a su carrera profesional. La otra ventaja consiste en la sensación de autosuficiencia y de competencia. La mujer sola tiene que molestarse en arreglar las contingencias que se presentan en el hogar, adquiriendo la sensación de que es capaz de encargarse de esas cosas. Las mujeres sin pareja manifiestan un nivel de satisfacción más elevado que las casadas. Sin embargo en la gran mayoría de sociedades orientadas al matrimonio, no es raro que las mujeres sin pareja tengan ciertas desventajas; la mayoría de las estructuras sociales de adultos están pensadas para actividades de pareja, por lo que, con frecuencia, queda excluída de ellas la persona sola.
Por otro lado y en el caso de que una mujer divorciada pretende casarse inmediatamente después de este hecho, se le presenta una barrera; en la mayoría de países las leyes determinan específicamente que todo los hijos nacidos mientras están casados son hijos del esposo, salvo se pruebe lo contrario. Si va a haber un divorcio en la pareja, al hombre le conviene demostrar que la esposa no está embarazada y por lo tanto si se embaraza después del divorcio no podrían adjudicarle la paternidad ni las obligaciones inherentes. Se hace bajo la presunción legal de que todo nacimiento en tiempo del matrimonio pertenece a ambos, salvo el correspondiente caso de causal del divorcio. Pero ésta presunción es aceptada por casi todas las legislaciones de América. La finalidad de la misma es la protección y el reconocimiento del menor, incluso en relación a un nuevo matrimonio, ya que una vez que procede la prueba de embarazo, la persona en cuestión tiene la libertad de contraer nuevas nupcias sin el impedimento de tener que esperar el término perentorio que las legislaciones establecen y son exigidos para contraer nuevas nupcias. Como ejemplo, les alcanzo algunos plazos establecidos que deberán esperar las mujeres divorciadas en algunos países latinos y en Japón, y los que solo podrán evitar presentando un certificado de ingravidez; Chile 200 días, Ecuador 300 días, en Perú y Japón 300 días, Venezuela 10 meses.

Por: Dr. Percy Casafranca Nole
Abogado
Registro del Colegio de Abogados de Lima Nº 23064
Telf: 472-4860 / móvil: 99870-9623
Ofic: Av. Javier Maríategui 158-E, Jesús María. Lima-Perú
E-mail: percano8@yahoo.es
--> Leer más...

Registro de un hijo concebido fuera del matrimonio

Uno de los problemas que enfrentan las mujeres peruanas residentes en este país que han concebido un hijo de una persona que no es el esposo, es el no poder registrar a sus hijos con el nombre del padre biológico. En torno al tema existen dos grandes interrogantes: ¿puede el hijo de una mujer casada llevar el apellido de una persona que no es su esposo?, ¿cómo hacer para inscribir a un hijo con el nombre del verdadero padre o que éste lo reconozca, si legalmente la madre está casada con otro? (éstas preguntas me la hace también el Ministerio de Justicia Japonés).
Pues bien, el Código Civil Peruano, el Art. 243, inc. 3 dice que: “la mujer divorciada no puede contraer matrimonio dentro de los 300 días después de declarado el divorcio (inscrito en la partida)”. Esta disposición se complementa con el art 361, que dice que: “el hijo nacido durante el matrimonio o dentro de los trescientos días siguientes a su disolución tiene por padre al marido”; y se refuerza cuando dice: “el hijo se presume matrimonial, aún cuando la madre declare que no es de su marido”Esto hace que solo sea el marido el que pueda impugnar (rechazar) la paternidad a través de una acción judicial, en la que puede usar varios medios de prueba incluyendo pruebas de ADN. Por lo tanto, solo una sentencia judicial puede cambiar los nombres del menor en la partida y extenderle una partida nueva. En principio esta acción se puede hacer en el Perú; sin embargo existen casos en los que al estar todas las personas involucradas en Japón, dicha impugnación puede hacerse ante la Corte de Familia Japonesa. Aún así, la sentencia japonesa deberá ser llevada al Perú para ser reconocida y tener el valor requerido para cambiar la partida de nacimiento peruana.Como verán la solución no es simple y lo mejor es prevenir el embarazo antes de los 300 días.
En el caso de que se tenga apuro de casarse nuevamente, se puede conseguir la autorización presentando un certificado de no embarazo al día siguiente de la salida de la sentencia de divorcio. Solo con ese certificado podrá inscribir a su niño en caso de quedar embarazada antes de los 300 días que la Ley establece.Mi recomendación sería que eviten un embarazo de una persona que no es su esposo antes del tiempo que establece la Ley. Asimismo, aprovecho la oportunidad para decirles que traten de informarse acerca de sus derechos y obligaciones, que no se dejen llevar por consejos de terceros y recurran para hacer las consultas ante la autoridad pertinente.

Por: Dra. Gloria Matta Bazan
Abogada egresada de la Universidad San Martín de Porres (Lima) Llegó becada por el Ministerio de Educación de Japón para estudiar el idioma japonés en la Universidad de Kyushu y una Maestría en Derecho en la Universidad de Kumamoto. En ejercicio de su profesión trabajó para la Secretaria General de la Universidad Federico Villarreal y para la Corte Laboral del Callao (Lima-Perú). Posteriormente a través del Japan Exchange Teaching (JET) Programme, recibe una oferta para trabajar como Coordinadora de Relaciones Internacionales para la Prefectura de Gifu, donde reside desde hace 7 años. Actualmente está a cargo de la sección de notariales del Consulado General del Perú en Nagoya.
--> Leer más...

Apoyo para la crianza

En el sistema social japonés existen diversas leyes y sistemas que apoyan a los padres en la crianza y educación de sus hijos; y a los cuales los extranjeros residentes en este país también podemos acceder. A continuación les ofrecemos información sobre algunos de ellos:

Descanso en el trabajo por crianza (Ikuji kyugyo)
Las vacaciones o descanso por crianza es un régimen estipulado bajo ley que apoya a los trabajadores que se dedican a la crianza de su bebé. Podrán acogerse todas las personas sin importar la nacionalidad o sexo. Todas las empresas, independientemente de su actividad, tienen la obligación de cumplir con esta ley. Sin embargo, existen casos en los que la empresa no quiere reconocer esta ley de descanso por crianza. En caso de que fueran tratados en forma desfavorable por solicitar u obtener descanso por crianza, consulte a un abogado o entidad de apoyo para extranjeros (ONG).
Cómo solicitarlo:Los trabajadores que están criando a un bebé de menos de 1 año de nacido (según el caso hasta 1 año 6 meses), dirigiendo una solicitud a la empresa, podrán obtener el descanso por crianza. El período de descanso se puede solicitar desde el día del nacimiento hasta que el niño cumpla 1 año (un día antes de su cumpleaños) En principio, solo se puede solicitar el permiso una vez por cada niño. El interesado podrá solicitar el período que desee (menos de 1 año).
Dependiendo de las compañías, durante el período de descanso por crianza se les reducirá o no se les pagará el salario. En ese caso podrán solicitar el “subsidio para el descanso por crianza” (Leer más adelante).
Quienes pueden acogerse: trabajadores de ambos sexos que están criando a un niño que tiene menos de 1 año de edad.
*Al principio, estaban excluidos los trabajadores temporarios, pero con la reforma de la ley, los que están trabajando continuamente por más de 1 año y tienen la probabilidad de seguir trabajando, pueden utilizar este sistema.

Descanso para cuidar al niño (Ko no kango kyuka)
Todos los trabajadores que están criando a niños pequeños (antes de ingresar a la primaria), pueden solicitar descanso para cuidarlos cuando estos se enfermen o sufran una lesión. Se pueden solicitar hasta 5 días de descanso por año.
En el caso de los trabajadores que están criando a niños menores de 3 años, tienen derecho a solicitar la reducción de horas de trabajo. Además, mientras están criando al hijo menor (antes de ingresar a la escuela primaria), pueden negarse a hacer horas extras (los que sobrepasan 24 horas por mes o 150 horas por año) o trabajo nocturno (desde las 22:00 hasta las 5:00) presentando una solicitud a la empresa, con un mes de anticipación.

Subsidio para el descanso por crianza (Ikuji kyugyou kyufu)
En caso de no poder recibir el salario durante el período de descanso o cuando este sea menor al salario básico establecido, podrá recibir una ayuda equivalente al 40 % del salario recibido antes de renunciar al trabajo. Esta ayuda la pueden recibir aquellas personas afiliadas al seguro de empleo (Koyou hoken) y que durante los últimos 2 años hayan tenido más de 12 meses con más de 11 días de labor. Este subsidio debe solicitar en la Oficina Pública de Empleos (Hello Work).

Ayuda económica para la crianza (Jidou teate)
Es una ayuda económica que los niños reciben hasta fines del año fiscal (31 marzo) en el que cumplen los 12 años de edad. El ingreso de los padres debe ser inferior a una suma fija establecida. Por el primer y segundo hijo se recibe 5,000 yenes y 10,000 yenes a partir del tercer hijo. Para recibir dicha ayuda deberá hacer el trámite en la municipalidad lo más pronto posible para que se le abone el dinero a partir del siguiente mes de presentar la solicitud.
Además de los subsidios antes mencionados, existen otros como: para la crianza de un niño cuyos padres no pueden hacerlo por motivos de fuerza mayor, cuando el padre tiene una deficiencia física grave, cuando en el momento del parto la madre o el bebé ha sufrido una anormalidad, cuando el niño tiene una enfermedad específica o deficiencia, etc. Para más detalles, consulte en la municipalidad o en el hospital en el que se atendió, dependiendo del caso.

Fuente: Guía para los padres y su niño (versión en español)
--> Leer más...

Subsidio para altos costos médicos - Koogaku ryoyo ji no seido

La ayuda económica para altos costos médicos (koogaku ryoyo ji no seido) se aplica a los tratamientos recibidos utilizando el seguro de salud y cuyos costos sobrepasan una suma previamente fijada, devolviéndose la cantidad excedente.

Esta ayuda es otorgada bajo las siguientes condiciones:
1.Que el gasto haya sido efectuado en un mismo mes (del 1 al 31)
2.En el mismo centro médico
3.Por recibir tratamiento médico o internarse (los gastos por hospitalización y por consulta, se calculan por separado)
4.En caso de exceder los 80,100 yenes por persona (para familia de bajos ingresos: 35,400 yenes)


En caso de familia
Si en un mismo mes, los miembros de una familia realizan gastos médico de más de 21,000 yenes cada uno; y al sumarse dichos gastos el monto es mayor a 80,100 yenes, se devolverá la cantidad excedida.
Condiciones:
*Aplicable solo para familia de bajos ingresos y exonerada de pagos de impuestos.
*No se incluyen los gastos por la comida y sala de hospitalización.
*La devolución por los gastos médicos de alto costo se efectúan después de unos 3 meses del mes en que se hizo el tratamiento.
*Dependiendo del tipo de seguro de salud, existen casos en los que serán informados por el Seguro de la existencia de este sistema; pero generalmente cada uno debe solicitar éste beneficio a su respectivo Seguro. (período de prescripción: 2 años)

Ventanillas para solicitar:
1. En caso del Seguro Nacional de Salud:en Kokumin-kenko-hoken-ka(国民健康保険課) de cada ciudad, distrito o pueblo.
2. En caso del Seguro Social: en Shakai-hoken-jimusho(社会保険事務所). Generalmente se solicita a través del lugar donde trabaja.
3. En caso del Seguro de Sindicato: en Kenko-hoken-kumiai(健康保険組合)
Documentos necesarios:
- Formulario de solicitud (disponible en la oficina de seguro)
- Recibos del tratamiento médico (juntar por cada mes)
- Libreta (tarjeta) del seguro de salud
- Número de cuenta bancaria
- Certificado de exoneración de impuestos (en caso de estar exento del impuesto municipal)
- Sello personal (inkan)


CERTIFICADO DE RECONOCIMIENTO DE APLICACIÓN A LA SUMA LÍMITE PARA GASTOS MÉDICOS DE ALTO COSTO (KOGAKU RYOYO JI GUENDOGAKU TEKIYO NINTEI SHOU)

A partir del mes de abril de 2007, para las personas menores de 70 años, se ofrece un sistema de subsidio para tratamiento médico de alto costo.Este sistema consiste en que; recibiendo anticipadamente el reconocimiento de aplicación, usted deberá asumir solamente la cantidad límite de auto-carga de los gastos médicos de suma elevada.
Por ejemplo: si recibe una factura de 300,000 yenes, por medio de este sistema, usted deberá pagar la cantidad de auto-carga que son 87,430 yenes; y los 212,570 que sobrepasó se le devolverá después de 3 meses.
Aún más, solicitando el “Certificado de reconocimiento de aplicación a la suma límite para gastos médicos de alto costo”, usted solo deberá pagar 87,430 yenes en el hospital. Es decir, le conviene obtener anticipadamente esta tarjeta para no estar esperando más de 3 meses para que le devuelvan la cantidad excedente.
Para utilizar este sistema:
1. En caso del Seguro Nacional de Salud: Ventanilla: Kokumin-kenko-hoken-ka(国民健康保険課) de cada ciudad, distrito o pueblo.Se necesita: libreta o tarjeta del seguro de salud y sello personal.
2. En caso del Seguro Social: Ventanilla: Shakai-hoken-jimusho(社会保険事務所). Generalmente se solicita a través del lugar donde trabaja.Se necesitan: tarjeta del seguro de salud y sello personal.
3. En caso del Seguro de Sindicato: Ventanilla: Kenko-hoken-kumiai(健康保険組合). Dependiendo del Seguro, se difiere el sistema de subsidio. Solicite información en cada entidad de Seguro.
La persona que va a utilizar el “Certificado de Reconocimiento de Aplicación a la Suma Límite de Alto Costo Médico”, debe presentarse llevando la tarjeta del seguro de salud a la administración del hospital.





Traducción: Naomi Fujito
--> Leer más...

Servicio de traducción médica - Entrevista a MIC Kanagawa

Uno de los principales problemas que tiene la comunidad extranjera es el tema de traducción o interpretación médica. Acceder a los servicios médicos y no entender las explicaciones técnicas que los doctores nos dan, es el primer temor de las personas que vivimos aquí y no dominamos el idioma japonés.Para los extranjeros residentes en Kanagawa, este problema viene siendo aliviado en gran parte gracias a la NPO Multi-language Information Center Kanagawa, más conocida como MIC Kanagawa. Este organismo ha desarrollado todo un programa de ayuda para el tema de interpretación médica. A fin de saber un poco más sobre la labor que desempeñan conversamos con Megumi Matsunobe, Secretaria General de dicha NPO.
¿Cómo y cuándo nace la idea de crear un servicio de interpretación médica?
Desde la llegada de los primeros inmigrantes, existía el apoyo de voluntarios que de forma desinteresada realizaban el servicio de traducción médica, pero sin ningún tipo de asesoría o preparación, asumiendo en muchos casos los viáticos. Es por ello que en 1999 un grupo de médicos y personas interesadas, organizaron un curso de preparación para traductores médicos, pero fueron tantos los temas que quedaron pendientes que decidieron continuar reuniéndose, congregando a más voluntarios, organizaciones y hasta la propia prefectura para estudiar la posibilidad de crear un sistema para el envío de traductores a los hospitales. Es así como en el 2002 nace MIC Kanagawa como NPO.
¿Qué idiomas se atienden?
Actualmente cuenta con alrededor de 170 intérpretes voluntarios en 10 idiomas (español, portugués, inglés, chino, tagalo, vietnamita, laosiano, camboyano, coreano y tailandés). Debido a que casi la mitad de las solicitudes de interpretación son hechas por hispanohablantes, nuestra institución cuenta con 52 traductores de español, ellos conforman el grupo más grande dentro de la NPO. Todos ellos han realizado cursos de entrenamiento y pasado por una evaluación para ver si verdaderamente están en la capacidad de brindar este servicio.
¿Cómo se puede acceder al servicio y cuál es su costo?
Para acceder a esta asistencia la persona tiene que presentarse primero al hospital y luego de la primera consulta, ir a la oficina de ayuda social (social worker) y solicitar un traductor (tsuyaku sha). Actualmente, son más de 20 los hospitales que tienen este servicio, el costo es de 3,000 yenes, pero en la mayoría se paga sólo 1,000 yenes y en algunos casos el hospital asume todo el costo.
¿Qué los motiva a realizar esta labor?
Por mi experiencia sé lo difícil que es vivir fuera, yo pasé muchos años en Honduras y la gente me trató tan bien, me ayudaron mucho, cuando regresé sentí la necesidad de devolver el favor. La mayoría de voluntarios que trabajan aquí piensan así; pero no todos son japoneses, el 60% de ellos son extranjeros que desean ayudar a sus compatriotas.
¿Algo que finalmente quisiera agregar?
Quiero resaltar el hecho de que los traductores no reciben ningún salario por sus servicios, solo sus viáticos. En sí la labor es esforzada y en ocasiones deben viajar hasta más de una hora; es por ello que la NPO solicita que las personas que requieran sus servicios lleguen a la hora acordad (puntualidad) y que en el caso de que no pudieran asistir, informen a MIC con anticipación. Esta es una forma de respetar a las personas que nos ayudan. El MIC busca constantemente mejorar los procedimientos y la cobertura de sus servicios y para ello se reúne permanentemente con médicos, organismos, prefectura, etc; a fin de escuchar y ver nuevas alternativas a los problemas que existen.
En la página http://mickanagawa.web.fc2.com/ encontrará información útil sobre la NPO (está en japonés pero utilizando el traductor del navegador se puede traducir). También pueden llamar al 045-314-3365 (atención en japonés) para cualquier consulta.

El resto de prefecturas no tienen sistemas tan grandes y organizados sobre interpretación médica, pero existen algunas que están trabajando en el tema, entre las que podemos mencionar a Gunma. Las personas interesadas pueden contactar con la Asociación Internacional de Gunma al: 027-243-7271 (atención en español de lunes a viernes, excepto martes).
También hay muchas ciudades y hospitales que de forma independiente están brindando este servicio, como es el caso de la ciudad de Suita en Osaka, Kyoto y en algunos centros de Aichi.
--> Leer más...

lunes 2 de febrero de 2009

Unión y Solidaridad


En estos momentos de crisis es cuando debemos ser, más que nunca, unidos y solidarios. Unidos para levantar la voz y pedir se nos reconozcan nuestros derechos, claro está, por las buenas; y solidarios para ayudarnos y apoyarnos mutuamente. Tratemos de socorrer al que esté en peor situación que la nuestra, cobijándole, ayudándole a buscar un trabajo o a dar solución a algún problema; y si nuestra situación no nos lo permite, pidamos la ayuda de otros.
Es cierto, la crisis está golpeando fuertemente en los hogares latinos, en algunos con más intensidad que en otros, y muchos están pasando momentos muy difíciles; pero debemos mantener la calma y buscar la forma de superar la situación. .
Debemos convencernos a nosotros mismos que sabremos salir adelante, y aunque nuestra condición de inmigrantes nos haga sentir indefensos y desprotegidos; no olvidemos que venimos de países donde la estrechez económica y la pobreza forman parte de nuestra sociedad y son sobrellevadas por miles de compatriotas. ¿Quién no ha vivido situaciones austeras en su país de origen?, pues sí pudimos sobrellevarlas antes, ahora también lo haremos.
Y con esto no quiero decirles que debemos conformarnos a vivir con ellas; sino que seamos fuertes para superarlas. No dejemos que la crisis nos gane, hagámosle frente y recurramos a todas las armas posibles para afrontarla. Por ejemplo algunas medidas que podemos tomar y que ya muchos han puesto en práctica, serían: unirse para compartir vivienda y/o gastos de alimentación, mudarse a un departamento más económico, reemplazar el auto por la bicicleta, etc; en fin de lo que se trata en este momento, aunque aún tengamos trabajo, es de reducir gastos prescindiendo de comodidades y lujos. Existen una serie de alternativas para poder cumplir con las obligaciones económicas que la falta o escasez de ingresos puedan habernos generado. “Para todo existe una solución, tal vez ésta no sea siempre la que hubiéramos querido escuchar, pero de que la hay, la hay”. Somos gente luchadora y sabremos salir airosos.
Este no es momento para reproches, ni para llorar por no haber prevenido, por no haber estudiado el idioma japonés o por no habernos tecnificado. No podemos negar que si lo hubiéramos hecho nuestra situación sería otra; pero “no es momento de lamentarse, es momento de actuar”. En nosotros está el ayudar a que nuestra situación mejore, estudiando y capacitándonos para poder acceder a otros tipos de trabajo. Si vamos a las oficinas de Hello Work, veremos que trabajo hay, pero no podemos acceder a ellos por falta de dominio del idioma, entre otras causas. Aprovechemos en hacer todo aquello que por las largas y exhaustas jornadas de trabajo, dejamos para después. El dinero es necesario, pero no lo es todo en la vida. Lo más importante es nuestra salud física y mental y la de los nuestros.
Para terminar, necesitamos “Construir y no destruir” , “No hacer leña del árbol caído”; estás frases van en alusión a aquellas personas que irresponsablemente han originado la ola de rumores que viene sembrando desesperación y pánico entre nuestra comunidad. Es condenable, desde todo punto de vista, la actitud de estas personas. Nuestra revista y nuestra agrupación “Comunidad Latina de Hyogo” viene recibiendo desde el mes de diciembre innumerables llamadas de personas preocupadas, quienes preguntan “si es verdad que inmigraciones ya no otorgará visa a quienes están sin trabajo, o que si me voy a mi país no podré regresar”, o que “quienes salieron del país a su regreso no los están dejando entrar”, etc. Hicimos la consulta ante la autoridad competente, nos dijeron que todas estas afirmaciones carecen de veracidad (Ver pag. 13). Pedimos a todos que antes de difundir información llegada a boca de jarro, por el bien propio y el ajeno, traten de confirmarla consultando con las personas que les puedan dar una correcta orientación como: ventanillas de consulta para extranjeros ubicadas en diversas ciudades, agrupaciones de ayuda particulares como ONGs o NPOs, o por último, con los medios de comunicación en español, incluyendo a ésta humilde revista.
Y para terminar una última recomendación, si bien es cierto que tenemos derechos, respetemos también las normas de las instituciones japonesas, la crisis no es excusa para infringir la ley o dárnosla de vivos, como en el caso de personas que cobran el seguro de desempleo a pesar de que han encontrado un arubaito o los que deciden endeudarse y retornar a su país para no pagar. Esta situación es pasajera y la vida da muchas vueltas, respetemos y nos respetaran.
--> Leer más...